Christianese Substitutions Part 1
This is a list of words that are Greek, or transliterated directly from Greek, or are OLD and do not belong in the Bible. Â Even the word âscriptureâ just means âwritingsâ and the word âBibleâ just means âlibrary of writings.â Why not speak clearly in regular English (or whatever modern language) instead of creating a bunch of âChristianeseâ lingo, which makes it sound âfancyâ Â or âcliquishâ like itâs written in some kind of code? Â
For Names and other, including those for God, see document titled â…Part 2 – Names.â
FAULTY or OLD |
PLAIN, ACCURATE |
ISSUE/COMMENT |
adam |
man (mankind), human, |
Since the word adam literally means âmankind,â his name is âManâ (or we could use âMannyâ). Or it just represents humanity, what we are and what we all do, not what one man did. To reflect the fact that God created adam (red man) from the adamah (red clay) we need words that reflect that relationship. So he could be âRudyâ or âRedâ created from the âruddy clay,â or âDustyâ from the dust. I think an accurate way to reflect the concept is that God created earthling from the earth. âThe word/name Adam is a child root ××× derived from the parent ×× meaning, “blood.” By examining a few other words derived from the child root we can see a common meaning in them all. The Hebrew word ×××× (adamah) is the feminine form of ××× meaning “ground” (see Genesis 2:7). The word/name ×××× (Edom) means “red.” â Each of these words have the common meaning of “red.” Dam is the “red” blood, adamah is the “red” ground, edom is the color “red” and adam is the “red” man. There is one other connection between “adam” and “adamah” as seen in Genesis 2:7 which states that “the adam” was formed out of the “adamah”. In the ancient Hebrew world, a personâs name was not simply an identifier but descriptive of one’s character. As Adam was formed out of the ground, his name identifies his origins.â âWhen we are discussing whether the story of the garden was a historical event, it would be good to know it was about a man named “Man,” a woman named “Life,” two trees that impart immortality or god-like knowledge respectively, and a talking snake.â Interesting info: |
Jesus |
Joshua |
Jesus is transliterated from the Greek name âIesousâ which is only a Greek transliteration of His original Hebrew or Aramaic name, âYeshuaâ or âYahoshua.â It also has a literal meaning, which is âYah is salvation.â or âGod saves.â Joshua is the most straightforward English translation of his real name. |
Christ |
The Chosen (one), also Messiah or Savior |
Christ is not a name, it is a transliteration of the Greek word âchristosâ which means âanointed.â In those days that was the procedure for proclaiming kings as well as a âmessiahâ or âsavior.â Those words are fine to use because they are modern English, but these days such a person is known as a âchosen one.â |
In Jesusâs ânameâ |
In the Spirit of Jesus, or |
We are taught to pray âin Jesusâs nameâ based on John 14:13 and John 16:23. This phrase wasnât meant to be a âformulaâ attached to the end of each prayer, but the spirit in which the prayer is made. Jesus is telling us that we should pray in his character. Our prayers should be given in the same spirit, conviction, faith and purpose that his prayer would be. Thatâs what makes them work! The Hebrew word for a ânameâ is related to the Hebrew word for âbreath,â as used in Genesis 2:7 when God âformed the man of dust from the ground and blew in his nostrils the breath of life and the man became a living soul.â Our Western understanding sees thoughts and emotions as the function of the âmind,â but in ancient Hebrew thought (which was âEasternâ) those are functions of the âbreathâ (for man and God). A ânameâ is a personâs âbreath,â his or her character. From Jeff A. Bennerâs awesome book âHis Name Is Oneâ and http://www.ancient-hebrew.org/emagazine/071.html#biblicalword |
Lord |
Boss, Master |
Lord is a translation of the Hebrew word âAdonaiâ which was substituted for Godâs name YHWH in the Bible because the Jews believed it was too holy to say. http://www.eliyah.com/whythlrd.htm |
sin |
âmiss the markâ = Â flaw, |
In Hebrew and Greek the word âsinâ literally means âmiss the mark.â It means anything that misses or falls short of the target of wholeness and perfection (not just âbad things we doâ although those are included). God is flawless, we are not. The whole concept just means ânobodyâs perfect.â |
heaven |
skies or heavens |
Heaven is a fake word made from the plural Hebrew shamayim which means “heights” or “elevations” so by extension “skies” or “heavens.” In all other languages but English, âheavenâ is translated better, to the exact same word as âsky,â in other word, âheavens.â We now know that our planet we call Earth is not the center of the universe. If âheavenâ exists now, WHERE IS IT? They used to think that the earth (erets, actually land) was flat and covered by a âfirmament,â a dome or space between âwaters above and waters below,â or between âheavensâ (supposedly there were three, the highest one being where God lived), and the earth. Clearly they had no grasp of outer space and we now know that âheavenâ couldnât be âup,â because up is down 12 hours later. The concept also represents the idea of a âhigherâ plane, level, or stateâŚ(see âkingdomâ below) |
kingdom |
realm, domain |
âKingdomâ implies a place (where?), and that it is male (nonsense). Better translations are âdomainâ or ârealmâ because they transcend place and time. Wherever love is, God is, and Jesus is because He represents that love excellently. That realm will never end, because itâs a forever kind of realm to start with, not based on physical things that rot. |
kingdom of heaven |
highest |
Shamayim literally means “heights” so along with realm we get “realm of heights.” Instead of âkingdomsâ (though there are still a few) we now have mostly âstates,â so from there âkingdom of heavenâ can be translated as “highest realm” or âhighest state.â |
angel |
messenger |
Thatâs literally what it means |
baptize |
dunk/ |
Literally what it means. We could use âwashâ to reflect the symbolism of dunking people in water to represent the washing off our old âselfâ to live for our new âselfâ (or âselflessâ) that lives for God. |
tree of the knowledge of good and bad |
tree of the experience of function and dysfunction |
âThe English words “good” and “evil” (or bad) do not completely convey the Hebraic meaning of the word tov and ra which are more related to the function of a person, place or thing rather than their appearance or morality as implied in the English. â When it says Adam âknewâ Eve what it really means is they had sex or âmade love,â so he âexperiencedâ her, and that is how we really know things, is we live them. Note that if God had said “don’t sit on that rock” it would have been “the rock of the experience of good and evil,” but TREE has way better symbolism. |
holy, sacred |
set apart |
People kinda get what holy means, i donât know if this needs to be updated, since describing the concept is more complicated, but the word Holy might add or omit implications. âThe base word is the verb ק×׊) Q-D-Sh). This verb literally means âset apart for a special purpose.â The prefix × identifies the verb tense as imperfect – will set apart – and the subject of the verb as third person, masculine, singular – he will set apart. The prefix × means âandâ but also reverses the tense of the verb â and he set apart. â |
worship |
bow down |
âWhenever the Hebrew word “shahhah” is used as an action toward God, the translators translate this word as “worship”. But, whenever this same Hebrew word is used as an action toward another man, the translators translate this word as “obeisance”, “to bow” or “bow down”. As you can see, the translators are preventing the reader from viewing the text in its proper Hebraic context. The literal meaning of the Hebrew word “shahhah” can be seen in Numbers 22:31 – “and he bowed down his head, and fell flat on his face“. “shahhah” means to bow down with the face to the ground. |
church |
 the
|
âChurchâ is a word that is WRONGLY used by Bible translators 112 times to translate the word âecclesia.â Since the word “catholic” just means “universal,” then: |
disciple |
student |
âDiscipleâ can be OK because we use it these days, but not generically very often, which might give it some extra implications. âThe term “disciple” is derived from the Koine Greek word mathetes (f. mathetria), which means a pupil (of a teacher) or an apprentice (to a master craftsman), coming to English by way of the Latin discipulus meaning a learner while the more common English word is student.â |
apostle |
one sent, |
âA disciple is different from an apostle, which instead means a messenger. While a disciple is one who learns from a teacher, an apostle is one sent to deliver those teachings or a message.â |
scribe |
religious + |
This one is not easy as scribes evolved and had various connotations: âThe titles “scribes” and “lawyers” (q.v.) are in the Gospels interchangeable ( Matthew 22:35 ; Mark 12:28 ; Luke 20:39 , etc.). They were in the time of [Jesus] the public teachers of the people, and frequently came into collision with him.â In modern terms, this might be âthe Moral Majority,â |
Pharisee |
Pharisee |
Pharisee is fine, but itâs important to note that they may not be portrayed accurately or objectively in the Bible. According to the excellent link below: âThe Talmud lists seven categories of Pharisees⌠ the shouldering Pharisee, who parades good deeds; the delaying Pharisee, who lets business wait in order to do a good deed; the bruised Pharisee, who walks into a wall to keep from looking at a woman; the pestle Pharisee, who with false humility walks with his head down like a pestle on a mortar; the ever-reckoning Pharisee, who asks what good deeds he might do that would be reckoned as canceling out his neglects; the fearful Pharisee, who is in terror of God; and the loving Pharisee, who like Abraham loves God–he is admirable.â |
deacon |
servant |
âDiakoneo is in the New Testament 37 times, and it is consistently rendered “serve” or “minister to” … except in 1 Timothy 3 and Titus 1. Why leave it untranslated or create a new English word for it only in these passages? “Deacon” sounds much more spiritual, important, and religious than “servant.” The problem is that Paul didn’t write anything that is the equivalent of “deacon.” In the original Greek, he was calling that office “servant,” and he commended those who “served well,” not those who “used the office of deacon well.”… Jesus, however, spoke even more highly of servanthood than Paul, telling us that serving everyone is the route to being the greatest in the Kingdom of God (Mark 10:43-44). We ought to treasure the title of Servant, not hide it under an invented religious word.â |
seraphim |
fiery snakes |
âThis untranslated word is particularly annoying⌠because it is only left untranslated in one passage, Isaiah 6:2-6, where “seraphim” are found in heaven. Every other time the root word seraph or saraph is translated “fiery serpent” or something very close to that (Num. 21:6,8; Deut. 8:15; Is. 14:29; 30:6). I find the decision to omit a translation of seraphim in just one situation dishonestâŚ. They’re snakes!…In fact, they’re serpents with wings and feet. I’m pretty sure that qualifies them as dragons!â Edited from Paul Paveo: http://www.paulfpavao.com/seraphim.html |
NOTES:
|